welt center

Servizi di interpretariato

Gli Interpreti sono esperti di lingue e comunicazione che ascoltano, comprendono e traducono oralmente le comunicazioni tra una lingua ed un’altra durante conferenze, incontri di lavoro, spettacoli trasmessi a livello internazionale. Gli Interpreti generalmente si specializzano e lavorano con due lingue, la loro lingua madre ed una seconda a scelta.

SIMULTANEA

La simultanea è una modalità di interpretazione usata per conferenze con un elevato numero di partecipanti, in cui è necessario che gli interpreti traducano in tempo reale ciò che dice l’oratore, fatto salvo un minimo scarto temporale detto décalage.

Prevede almeno due interpreti per lingua che lavorano in una cabina isolata acusticamente e con visione della sala: alternandosi, ricevono il discorso del relatore in cuffia e traducono quasi contemporaneamente in un microfono.
Mediante un auricolare, i partecipanti all’incontro possono ascoltare la traduzione nella lingua desiderata.

Questo sistema di interpretazione di simultanea in cabina, tuttavia, presenta due caratteristiche che possono rivelarsi a volte problematiche: ha infatti dei costi non trascurabili, e allo stesso modo richiede spazi ben precisi che non sempre è possibile dedicargli.

Una soluzione alternativa,  sono i nuovi sistemi Bidule con ricevitori collegati a microfoni portatili. È sufficiente infatti sintonizzare sulla stessa frequenza i microfoni e i ricevitori per far sì che la comunicazione in traduzione venga trasmessa agli ascoltatori in modo immediato;

CONSECUTIVA

L’interprete ascolta l’oratore che si esprime nella lingua di partenza per circa 10/15 minuti, prende delle note utilizzando una particolare tecnica e traduce riassumendo i punti salienti del discorso dell’oratore nella lingua di arrivo. 

CHUCHOTAGE

L’interprete di chuchotage sussurra in tempo reale la traduzione all’orecchio del fruitore il discorso dell’oratore in modo simultaneo

TRATTATIVA

In questa modalità, l’interprete consente la comunicazione in trattative d’affari e discussioni di lavoro cui partecipano un numero limitato di persone, senza l’impiego delle tecniche di interpretazione consecutiva o simultanea.

Comprende un’ampia gamma di situazioni, come riunioni di lavoro, trattative commerciali, incontri B2B, stipulazione di contratti, riunioni bilaterali, fiere, visite a fabbriche e aziende.

Solitamente si prevede un briefing con l’interprete nei giorni precedenti al servizio di interpretariato e/o si richiede di fornire in anticipo documentazione di supporto (slide di presentazione o quant’altro) ed eventuali testi o indicazioni dell’argomento oggetto del servizio di interpretariato.